Eesti Elu
When English trumps Estonian (4)
Arvamus | 23 Oct 2009  | Vello VikerkaarEesti Elu
  FB   Tweet   Trüki    Comment   E-post
Once in line at Selver, a Russian speaker in front of me succeeded in both disarming and charming a hostile Estonian checker. Within seconds she was under his spell, her grumpiness gone. She was smiling, laughing, pleased at the prospects of life.

I’m told Russians have a saying that for every language you speak, you live another life. If that’s true, then I was witness to the Russian man drawing the Estonian into his world, seeing her born again outside the prison of her Nordic silence.

When I moved to Estonia seventeen years ago, my bad Estonian got a very positive reaction. Salesgirls were happy to suffer patiently along as I inquired about sprats in oil versus sprats in mustard sauce. Estonian families were thrilled to serve me the kolkhoz’s finest carp and listen intently as I butchered the case endings of their impossible language. (Only the telephone office people were mean to me, but I’m convinced they were born that way.) In most cases, the simple fact that I attempted Estonian was treated as the ultimate compliment to the new republic and its citizens.

Since my mother rarely spoke Estonian to me growing up, I did not arrive in Estonia fluent in the language. I spoke it so badly that, except for my Estonian name, no one ever mistook me for a väliseestlane. My accent was so strange no one confused me for a Russian, either. Once, after struggling to order a cut of sausage from behind my local meat counter, as I walked away I heard one worker whisper to another: “That German boy is always so polite.”

I worked hard to escape my German phase. I found excellent Estonian teachers and learned a good deal more sitting on a bar stool. But as my Estonian improved, I discovered the quality of service decreased in direct proportion. The better I spoke Estonian, the worse Estonians treated me.

When my “tere” no longer reeked of foreign origins, the “tere” was no longer appreciated. While in longer conversations my odd grammatical choices and slight accent would give me away, short, quotidian transactions did not betray me and I was no longer special. I had to push and shove like everyone else.

I missed being different. I missed hearing the common refrain: “Te räägite eesti keelt nii hästi. Venelased on siin elanud viiskümmend aastat ja nemad ei oska ühtegi sõna.” Neither of those was actually true—my Estonian wasn’t “hästi” and I knew plenty of Russians who could speak Estonian—but it was still always nice to hear.

Perhaps Estonian from the mouths of foreigners is no longer novel. I recently saw a television show where it seemed every Dutchman living in Tallinn spoke the Estonian language better than I. I even know some Americans who’ve learned it; a few of them actually speak it well.

As I watched the Russian man charm the Selver checker, I was jealous of his gift to change the world with language. Standing in the queue, I thought I should perhaps study a foreign language. But then I realized, I speak one: English! To me, it hardly seems foreign, but it could indeed be a weapon with which to subdue a hostile service industry employee.

“Good afternoon!” I exclaimed to the checker, giving her my best American-style smile. She had just come off the high of the Russian experience, and now was getting a jolt of the optimism inherent in English-language small talk. “I brought my Partner Card!” I sang, thrusting it over the countertop before she could ask.

She was pleased to receive me and was all smiles. She replied “good afternoon” in serviceable English and was not angry at all when I wanted to add a plastic bag after she’d already rung up my other items. She was still smiling when she told me how much I owed: “Five hundred and sixty-two kroons.” I’d never been so pleased to pay so much for groceries. “But may I have my free Postimees?” I asked. She shot me a strange look. Having spent over five hundred kroons I was indeed entitled to a free newspaper, but what would a foreigner want with Postimees? Her expression begged to know if I’d been putting her on? Could I have been making fun of her? Could I have taken her to such new emotional heights, only to drop her without a parachute?

“The newspaper,” I recovered. “It’s for my Estonian wife.”

The checker exhaled, relieved. She smiled and handed me the paper. “Have a nice day,” she said. And she meant it.

Since then, I’ve made English my service language. I speak English at the post office, in restaurants, with FedEx, and with Estonian airport security. Most are more than pleased to practice their English, and I get far better service than the Estonians before and after me in the queue.

It’s a sad fact of life at the moment that English trumps Estonian. But I haven’t given up on my Estonian. I still use it at home. I speak it with my wife, who is always happy to help me polish it and make it better than the day before. Someday, I know, an Estonian speaker will get equal or better service than an English speaker. And when that day comes, I’ll be ready.

Vello Vikerkaar’s book Inherit the Family: Marrying into Eastern Europe is available from Amazon.com.

 
  FB   Tweet   Trüki    Comment   E-post

Viimased kommentaarid

Kommentaarid on kirjutatud EWR lugejate poolt. Nende sisu ei pruugi ühtida EWR toimetuse seisukohtadega.
Rich31 Oct 2009 05:22
Tere, I am an American now living in Finland and my friend who is an Estonian living in the US sent this to me. It is quite a good article and I can definately relate this to Finnish as well.
Thank you from Helsinki
Hieronymous31 Oct 2009 01:29
Banal. Every twenty one year old college student who has lived in Salzburg for a semester discovers that at a certain point their inadequate German is a liability. Yes, when it it is plain that you are merely passing through and you make the effort to say "Guten Tag", the waitress will understand that you are trying to be polite. That you are bot hin transit and also making an effort. Scott Diel, on the other hand, has lived in Estonia for the better part of Estonia for two decades but is still in transit. How should most Estonians know that "Vello" is not a tourist, but is either learning-challenged, or in a sense a scam artist? One with a false persona and the whole nine yards. Instead of making the effort to learn Estonian, he weakens Estonia's small culture, behaves impolitely, and appears to destine himself to remain a foreign body in his adopted homeland forever. Instead of becoming part of his new country, Scott is in limbo. And the fact of the matter is that unfortunately he is behaving like a Russian colonist of old. Scott is right - many Russians nowadays have learned Estonian. Some of these Russians who have learned Estonian harbor nice feelings towards Estonia and others don't, in an era of Putin-fueled revanchism. On the other hand, many Russians do not show the elementary courtesy of learning Estonian, a category Scott seems to also sort of belong to, as an American doing the same thing. Se habla espanol.
Kahju küll29 Oct 2009 13:11
Tundub et see ongi hea näide kuidas nii vene keel kui ka inglise keel on parasiitkeeled. Kelmi põhjendusega meelitavad kasutama ja kui ulatad sõrme, teadagi kuhu välja jõuad.

Loe kõiki kommentaare (4)

Arvamus
SÜNDMUSED LÄHIAJAL

Vaata veel ...

Lisa uus sündmus