See artikkel on trükitud:
https://www.eesti.ca/uleskutse-palun-toeta-marie-underi-luule-ja-eluloo-joudmist-maailma-areenile/article40339
Üleskutse - Palun toeta Marie Underi luule ja eluloo jõudmist maailma areenile
20 Sep 2013 EWR Online
Marie Under (1883-1980) on eestlaste Goethe, ta oli meie 20. sajandi kõige mõjuvõimsam luuletaja, kes esitati pärast Teist maailmasõda 30 korda Nobeli auhinnale, kuid seda ei juletud teha, sest Eesti oli okupeeritud, Under oli poliitiline põgenik Rootsis ja tema luulest polnud tehtud piisavalt häid tõlkeid. Nüüd on aeg käes, et annaksime maailmale teada, kui vapustavalt hea luuletaja Marie Under oli ja kuidas tema dramaatiline elu peegeldab Eesti rahva saatust maailmapoliitikas.

Pühendasin 20 aastat Marie Underi elu ja loomingu uurimisele, mille tulemusena ilmus 2009 suur monograafia „Marie Under. Elu, luuletaja identiteet ja teoste vastuvõtt“ (864 lk). Teos oli 2010 Eesti riikliku kultuuripreemia ja Virumaa kirjandusauhinna nominent, 2011 sai raamat kirjandusauhinna Underi-Adsoni fondilt Rootsis. 2011 ilmus raamatust lühendatud kordustrükk (672 lk). Teost tõlgitakse juba vene keelde.

Väärikas rahvusvaheline kirjastus Peter Lang tahab avaldada teose ingliskeelset tõlget, kuid selleks on vaja enne tõlkida raamat inglise keelde. Just siin vajame väga teie abi: lühendatud teose (450 lk) tõlkimine on kahe tõlkija poole aasta töö. Tõlge peaks valmima 2014.a suveks.

Vajame projekti toetuseks 13 000 eurot (8000 eurot põhiteksti tõlkijale, 3000 eurot luuletõlkijale, 650 eurot Hooandjale, 1350 eurot autorile tõlke autoriseerimiseks ja auhindadeks). Projekt on avatud sponsoritele 8 nädalat.

Teose on valmis inglise keelde tõlkima kaks suurepärast kogemustega tõlkijat: rikkalikud luulenäited (60 lk) on valmis tõlkima Eesti parim luuletõlkija inglise keelde Ilmar Lehtpere, kes on saanud eesti luule tõlkimise eest maineikaid Briti kirjandusauhindu ja kelle tõlgitud luule oli esindatud ka viimaste olümpiamängude kultuuriprogrammis.

Biograafia põhiteksti (400 lk) tõlkija on New Yorgis elav Eesti päritolu tõlkija Evi Evart, kes on ingliskeelse hariduse saanud USAs, töötas aastaid Münchenis Raadio Vaba Euroopa kultuurisaadete toimetajana ning on kirjutanud ingliskeelse teose Anton Hansen Tammsaarest.

Auhinnad: sponsorite äramärkimine tiitellehe pöördel, tõlketeose autogrammidega eksemplaride kinkimine sponsoreile, kutse pidulikule raamatuesitlusele Eestis.

Tule ja aita viia Marie Underi elu ja luule lugu maailma areenile!

‘Sirje Kiin, PhD www.sirjekiin.net

Projekti toetamiseks mine Eesti kultuuriprojektide toetamise leheküljele Hooandja: Hooandja link inglise keeles:

http://www.hooandja.ee/en/proj...

Hooandja link eesti keeles:

http://www.hooandja.ee/projekt...
Märkmed: