See artikkel on trükitud:
https://www.eesti.ca/raske-soovitada/article17083
Raske soovitada
03 Aug 2007 Uno Schultz
 - pics/2007/17083_1_t.jpg
Christopher Moseley. Colloquial Estonian. The Complete Course for Beginners. Book and CDs. London and New York: Routledge 1994; reprinted 2007. 231 pp.

Vaatamata seitsmele trükile pole Briti suurkirjastus Routledge suutnud elementaarseid vigu eesti keele õpikus ära parandada. Ka esmatrükkide kena Tallinna vanalinnaga kaanefoto on uustrükis asendatud sobimatuga.

Uurin eesti keele algkursuse õppekomplekti Colloquial Estonian. The Complete Course for Beginners (Eesti kõnekeel. Täiskursus algajaile) ja ei usu oma silmi – Eestit esindavaks kaanepildiks on tuhande ja ühe võimaliku hulgast valitud sibulkuplitega õigeusu kirik, Aleksander Nevski katedraal Tallinnas! Tundub, et kirjastus eesti ja õigeusuriikide kultuure ja keeli ei eristagi. Nii õppekomplekti kasseti kui ka õpiku tagakaanel on meie pealinna nimeks märgitud Talin – niisugust kahe veaga kirjaviisi pole varem näinud.

Libakujundusega toodet müüakse meie suuremates raamatukauplustes üpris soolase hinnaga, üle 800 EEK (ligi 90 CAD-i), teda levitatakse kogu maailmas.

Esimesest muljest ettevaatlik, sirvin inglise keelel põhinevat õpikut edasi. Lk 48 leian tänava nimega Lühike Jalg (p.o jalg), lk 119 trükitud Euroopa kaardil ilutseb riik nimega Kroatia (!), lk105 mainitakse olematut eesti keele teaduskonda Tartu ülikoolis. Eelviimane rida Koidula/Ernesaksa laulust „Mu isamaa on minu arm” (lk 142) on edasi antud valesti: mu põrmust lilled (p.o lilli) õitsetad. Sama lehekülje illustratsioonil on vananenud Eesti sihtnumber, all selle iganenud seletus. Lk 147 ütleb müüjanna dialoogi lõpus nüüdis-Eestis mitteesineva lause: Palun makske sinna kassasse.

Eesti keeleõpetuse kunagine periood, kus iga avaldatud teos – eriti kui see välismaal ilmus – meie väikerahvale rõõmu valmistas, on möödas. Nüüd sooviks näha kvaliteeti kah. Ei usu, et sama kirjastaja näiteks prantsuse või saksa keele algkursusse mingeid vigu sisse jättis. Kasutasin käesolevat õpikut ühe Eestisse suunduva diplomaadi õpetamiseks ja pidin mitmel korral punastama. Muuhulgas siis, kui kuulasime CD-delt aktsendiga eesti keelt.

Muidu on õpik loogiliselt üles ehitatud ja grammatika üldjoontes oskuslikult esitatud, mis näitab autor Christopher Moseley head tahet, kompetentsi ning lugupidamist eesti kultuuri vastu (ta on muide koostanud ka samas kirjastuses üllitatud läti kõnekeele õpiku – kusjuures lõunanaabrite olustikule sobiva kaanepildiga). Igas keeles on kummatigi nüansse, mida välismaalastel pea võimatu ära õppida isegi veatute grammatika- ja sõnavaraoskuste juures. Näiteks on käesoleva õpiku dialoogid paiguti ebaloomulikult pikkade lausetega ja kanges keeles ning ka sõnajärge annaks lihvida. Selle töö teeksid kõige paremini ära just noorema põlvkonna Eestis elavad keelenõustajad ja -toimetajad.

Õpikul on väljaandjapoolse tirilimps-poolteist-suhtumise maik man. Võrreldes esmatrüki ilmumisaastaga 1994 on Eesti tundmatuseni muutunud. Enne kui kirjastus Routledge õppekomplekti Colloquial Estonian ei kohenda-toimeta, on seda raske huvilistele soovitada.
Märkmed: