See artikkel on trükitud:
https://www.eesti.ca/homonuumihuumor/article16398
Homonüümihuumor
18 May 2007 Riina Kindlam
 - pics/2007/16398_1.jpg
Some fine examples of homonüümihuumor (homonym humour) can be found in the Tallinn suburb of Mähe. Kummeli (camomile) tee and its neighbour Jasmiini (jasmine) tee could be showing the way to a tea house, but in this case tee means road. You also have the choice of Nurmenuku (cowslip, primula) or Vabarna (vaarika – raspberry) tee nearby.

Other examples of Estonian words which share the same spelling, pronunciation, or both, yet have different meanings are: puur (cage or drill), tint (smelt – a fish, or ink), reis (trip/journey or thigh) and aas (meadow or a loop of string/rope).

A specific type of homonym is a homograph (homograaf), whose meaning is distinguished by different pronunciations: palk (salary or log if palatalised) and tall (a lamb/kid or stall/stable if palatalised).

Crossing the language barrier also makes for some interesting homonyms, (obviously similar in form, not sound), such as pink = bench in Estonian, male = chess, hell = delicate/sensitive, part = duck, hunt = wolf, hall = grey, sale = slender, seep = soap, last = load, all = down/below, keep = cape; hull = crazy, keel = tongue, language; leer = rite of confirmation in the Lutheran church, side = a connection, silt = sign/billboard; lust = joy, delight, enthusiasm; purse = eruption, outburst, gush; rant = edge, rim, border; arm = a scar, as well as love. Hell hall hunt, mu arm – gentle, grey wolf, my love...

Two English-Estonian homonyms almost identical in pronunciation in both languages are vein = wine in Estonian and vend = brother.

And returning to the road sign where we began, road (plural of roog) in Estonian means prepared food / culinary dishes and so a tourist favourite in most restaurant menus are the appetizers – EELROAD. This literally means “introductory dishes” and not an avenue for slithery creatures; that would be Angerja tee. As for the suburb of Mähe, its name is most likely derived from the word mäe, meaning “of the hill” and not from the other meaning of mähe = diaper! This other meaning would rarely cross people’s minds these days, since the new word for disposable, paper diapers is “pampers”. Unless you’re a purist. Our baby wears mähkmed, even if they say Pampers...
Märkmed: